Àlbum de fotos, revista Drassana 33
© MMB
La càmera fotogràfica sempre va oferir possibilitats de joc des del seu naixement, fa gairebé dos segles. Gràcies a ella, es podia tenir la il·lusió de viure en un palau, volar o navegar. Només les persones amb diners es podien retratar en vaixells, i no sempre, perquè l’aigua es mou i dificulta la fotografia.
Per a la gent del carrer, la solució va arribar de la mà de professionals humils —homes i dones— que viatjaven pels pobles durant les festes majors amb una càmera feta a mà, una tela decorada i una mica d’atrezzo (una fusta pintada que simulava una barqueta). Aquestes persones eren conegudes com els minuters, ja que feien fotografies “al minut” i les lliuraven a la clientela al cap d’un instant. A més, tot el procés tenia lloc a la vista del públic, cosa que afegia interès i diversió al fet de retratar-se.
Aquest tipus de fotografies, que van començar amb el segle XX, eren barates, i per això van continuar fent-se durant la Guerra Civil i en els anys de postguerra fins que, als anys 1960, la Kodak Instamatic va portar la fotografia a totes les llars.
Us presentem una simpàtica selecció de fotografies de la col·lecció Jaume Cifré. MMB, algunes de les quals il·lustren l’exposició “Puja a bord! Retrats al minut”, oberta de desembre 2025 a juliol 2026 al vestíbul del Museu Marítim.
La cámara fotográfica siempre ofreció posibilidades de juego desde su nacimiento, hace casi dos siglos. Gracias a ella, se podía tener la ilusión de vivir en un palacio, volar por los aires o navegar. Solo las personas con dinero podían retratarse en los barcos, y no siempre, porque el agua se mueve y dificulta la fotografía.
Para la gente de la calle la solución llegó de la mano de profesionales humildes —hombres y mujeres— que viajaban por los pueblos durante las fiestas mayores con una cámara de fabricación casera, una tela pintada y algo de atrezo (una madera pintada que simulaba una barquita). Estas personas eran conocidas como los minuteros, ya que hacían fotografías “al minuto” y las entregaban a la clientela al cabo de un instante. Además, todo el proceso tenía lugar a la vista del público, lo que añadía interés y diversión al hecho de retratarse.
Este tipo de fotografías, que empezaron con el siglo XX, eran baratas, y por eso se siguieron haciendo durante la Guerra Civil y en los años de posguerra, hasta que, en los 60, la Kodak Instamatic llevó la fotografía a todos los hogares.
Les presentamos una simpática selección de fotografías de la colección Jaume Cifré. MMB, algunas de las cuales ilustran la exposición “¡Sube a bordo! Retratos al minuto”, abierta de diciembre de 2025 a julio de 2026 en el vestíbulo del Museo Marítimo.
The photographic camera has inspired playfulness ever since its invention nearly two centuries ago. Thanks to it, people could imagine living in a palace, flying, or sailing the seas. Only the wealthy could afford to have their portraits taken on boats – and not always, since the movement of the water made photography difficult.
For ordinary people, the solution came from humble professionals – men and women alike – who travelled from village to village during local festivals with a homemade camera, a painted backdrop, and a few props (such as a painted wooden board resembling a small boat). These itinerant photographers were known as minuteros because they produced photographs “in a minute” and handed them to their clients almost immediately. The entire process unfolded in public view, adding both curiosity and entertainment to the act of being photographed.
This kind of photography, which began in the early 20th century, was inexpensive – which is why it continued through the Spanish Civil War and the post-war years, until the 1960s, when the Kodak Instamatic made photography accessible to every household.
Here we present a charming selection of photographs from the collection Jaume Cifré. MMB, some of which illustrate the exhibition “Come aboard! Portraits by the minute”, open from December 2025 to July 2026 in the lobby of the Maritime Museum.
102822F

102820F

102821F

102823F

102824F

102828F

102825F

102829F


102822F
En el context immediat de la postguerra espanyola i en plena II Guerra Mundial, un grup de nois celebren la vida en un escenari bèl·lic, a bord d’un cuirassat que projecta els canons en direcció a uns avions que amenacen bombardejos. En el revers de la fotografia, no obstant, la vida continua amb uns bons desitjos nadalencs manuscrits amb tinta fosca: “Festa de San Esteve”, a Tossa de Mar el 26 de desembre de 1942.
En el contexto inmediato de la posguerra española y en plena II Guerra Mundial, un grupo de chicos celebra la vida en un escenario bélico, a bordo de un acorazado que proyecta sus cañones en dirección a unos aviones que amenazan con bombardear. En el reverso de la fotografía, sin embargo, la vida continúa con unos buenos deseos navideños manuscritos con tinta oscura: “Festa de Sant Esteve” (Fiesta de San Esteban), en Tossa de Mar, el 26 de diciembre de 1942.
In the immediate context of post-war Spain and in the midst of the Second World War, a group of boys celebrates life in a wartime setting, aboard a battleship whose guns are aimed at planes threatening bombardment. On the back of the photograph, however, life goes on, with handwritten Christmas wishes in dark ink: “Festa de Sant Esteve” (St Stephen’s Day celebration), in Tossa de Mar on 26 December 1942.

102820F
En la fotografia, la barqueta de fusta, senzilla i robusta, recorda els bots de pesca on des de temps llunyans, els pescadors han sortit a la mar a les bones i a les dolentes. Les dones, que tenien vetat embarcar-se doncs era sinònim de molt mala sort, participaven de l’economia familiar amb la venda del peix, les tasques domèstiques i les reparacions de les xarxes, entre d’altres. En l’imaginari de la fotografia, les dones sí que pujaven a bord. I aprofitant aquesta oportunitat, per què no engalanar-se amb un vestit ben lluent?
En la fotografía, la barquita de madera, sencilla y robusta, recuerda los botes de pesca en los que, desde tiempos remotos, los pescadores han salido a la mar en las buenas y en las malas. Las mujeres, que tenían vetado embarcarse porque se consideraba sinónimo de muy mala suerte, participaban en la economía familiar con la venta del pescado, las tareas domésticas y la reparación de las redes, entre otras actividades. En el imaginario de la fotografía, las mujeres sí subían a bordo y, aprovechando esa oportunidad, ¿por qué no engalanarse con un vestido bien vistoso?
In the photograph, the small wooden boat, simple and sturdy, recalls the fishing boats from which fishermen have gone out to sea through good times and bad since time immemorial. Women, who were forbidden from boarding because it was considered very bad luck, contributed to the family economy through selling fish, doing domestic work, and repairing nets, among other tasks. In the imagined world of the photograph, women did come aboard and, taking advantage of the opportunity, why not dress up in a beautiful, eye-catching outfit?

102821F
“El teu cunyat i germà que mai no us oblida”. Moltes d’aquestes fotografies de carrer guarden dedicatòries manuscrites al seu revers, destinades a persones estimades. En aquesta, veiem de manera personalitzada i sens dubte, ben original, una manera d’enviar una felicitació, un bon desig o simplement un recordatori: damunt un petit bot, governat per Eugenio Mateo, que rema fins a bon port.
“Tu cuñado y hermano que nunca os olvida”. Muchas de estas fotografías tomadas en la calle conservan dedicatorias manuscritas en el reverso, destinadas a personas queridas. En esta vemos, de manera personalizada y, sin duda, muy original, una forma de enviar una felicitación, un buen deseo o simplemente un recuerdo: sobre un pequeño bote, gobernado por Eugenio Mateo, que rema hasta buen puerto.
“Your brother-in-law and brother who never forgets you.” Many of these street photographs have handwritten dedications on the back, meant for loved ones. In this one, we see a personalized and undoubtedly very original way of sending congratulations, good wishes, or simply a reminder: aboard a small boat, steered by Eugenio Mateo, who rows his way safely to port.

102823F
Res més plàcid que un viatge en família o amics a bord del vapor Rey Jaime I, de la naviliera Isleña Marítima. El repte de les persones dedicades a l’ofici de la fotografia quasi instantània, al minut, era recrear uns escenaris que fossin el més fidedigne a la vida real, com en aquest cas, del món naval. La xemeneia i el flotador salvavides amb el nom retolat, reforcen aquesta visió característica del vapor en qüestió i, en general, de la navegació.
Nada más plácido que un viaje en familia o con amigos a bordo del vapor Rey Jaime I, de la naviera Isleña Marítima. El reto de quienes se dedicaban al oficio de la fotografía casi instantánea, al minuto, era recrear escenarios que se parecieran al máximo a la vida real —en este caso, al mundo naval—. La chimenea y el flotador salvavidas con el nombre rotulado refuerzan esta imagen característica del vapor en cuestión y, en general, de la navegación.
Nothing could be more peaceful than a trip with family or friends aboard the steamship Rey Jaime I, belonging to the shipping company Isleña Marítima. The challenge for those devoted to the trade of near-instant, minute photography was to recreate settings that resembled real life as closely as possible – in this case, the naval world. The funnel and the life ring with the painted name reinforce this characteristic image of the ship in question and, more generally, of seafaring.

102824F
La navegació en les tranquil·les aigües interiors, com llacs, maresmes i rius, són un atractiu més per atreure una clientela entusiasta de fotos que la transporti a llocs tan poc habituals en la seva rutina diària. El cigne, protagonista de la imatge, aporta una nota gairebé romàntica a l’escena.
La navegación por tranquilas aguas interiores, como lagos, marismas y ríos, es un atractivo más para captar a una clientela entusiasta de fotografías que la transporten a lugares tan poco habituales en su rutina diaria. El cisne, protagonista de la imagen, aporta una nota casi romántica a la escena.
Sailing through calm inland waters, such as lakes, marshes, and rivers, was yet another attraction for drawing in customers eager for photographs that would transport them to places so far removed from their daily routine. The swan, the central figure in the image, lends the scene an almost romantic touch.

102828F
Els infants també són uns entranyables protagonistes de la teatralització en format fotogràfic. Sovint són mariners ben uniformats, o en el cas d’aquesta imatge, pescadors exitosos en les captures al mar.
Los niños también son unos entrañables protagonistas de la teatralización en formato fotográfico. A menudo aparecen marineros bien uniformados o, en el caso de esta imagen, como pescadores exitosos en las capturas en el mar.
Children, too, are endearing protagonists of this staged photographic world. They are often shown as neatly uniformed sailors or, as in this image, as fishermen successful in their catch at sea.

102825F
El vapor correu Reina Victoria Eugenia de la Trasatlántica, s’ha reconstruït amb una tela simulant el buc: el nom del vaixell a l’amura, l’àncora i els ulls de bou. La proa talla el mar deixat un camí d’escuma. Els passatgers, ben elegants, estan amuntegats per tota la banda, de proa a popa. Al seu darrera, el pont i les xemeneies fumejants sobre una tela enganxada a una paret que tanca la composició fotogràfica.
El vapor correo Reina Victoria Eugenia, de la Trasatlántica, se ha reconstruido con una tela que simula el casco: el nombre del barco en la amura, el ancla y los ojos de buey. La proa corta el mar y deja un camino de espuma. Los pasajeros, muy elegantes, están apiñados a lo largo de toda la banda, de proa a popa. Detrás de ellos, el puente y las chimeneas humeantes sobre una tela pegada a una pared que cierra la composición fotográfica.
The mail steamer Reina Victoria Eugenia, of the Trasatlántica company, has been recreated using a fabric backdrop to simulate the hull: the ship’s name on the bow, the anchor, and the portholes. The prow cuts through the sea and leaves a trail of foam. The passengers, elegantly dressed, are crowded along the whole side, from bow to stern. Behind them rise the bridge and the smoking funnels on a cloth backdrop attached to a wall, enclosing the photographic composition.

102829F
I, ja posats a embarcar, per què no jugar amb l’imaginari d’aquells que desembarquen de manera més o menys accidental, com els nàufrags? La creativitat és infinita pels qui volen passar una bona estona per, desprès, conservar l’instant en un format fotogràfic. La vida al mar també és drama, però a terra la podem convertir fins i tot en objecte de diversió i comèdia.
Y, ya puestos a embarcar, ¿por qué no jugar con el imaginario de quienes desembarcan de manera más o menos accidental, como los náufragos? La creatividad es infinita para quienes quieren pasar un buen rato y, después, conservar el instante en formato fotográfico. La vida en el mar también es drama, pero en tierra podemos convertirla incluso en objeto de diversión y comedia.
And, once we are imagining embarkation, why not play with the imagery of those who come ashore more or less by accident, such as castaways? Creativity is endless for those who want to have a good time and then preserve the moment in photographic form. Life at sea is also drama, but on land we can even turn it into a source of fun and comedy.